一、教师简介
江金波,湖北房县人,中国民主促进会会员,大学学历、硕士学位,2015年12月晋升为副教授;
先后求学于郧阳师专英语系、湖北师范学院英文系、四川外国语大学研究生院;先后于英国奇切斯特大学、首都师范大学学习进修;现任yd2333云顶电子游戏主讲教师。
二、主讲课程
先后主讲:综合英语、综合商务英语、英语阅读、翻译理论与实践、英语听力、英语词汇学、英美文化概况、大学英语、化妆基础知识等课程。
现在主讲:综合英语、综合商务英语、英美文化概况、大学英语、化妆基础知识。
三、研究方向
英美文学、中西文化对比、翻译理论与实践。
四、主要成就
(一)著作与论文
著作类:
1.祝东江、江金波主编:《英汉互译应用》【M】.北京:北京师范大学出版社,湖北科学技术出版社,2015(2).
2.祝东江主编,江金波等教师参编:《新编英汉互译教程》【M】.武汉:湖北科学技术出
版社,2015(3).
3.祝东江主编,江金波等教师参编:《应用商务英语翻译》【M】.武汉:湖北科学技术出版社,2013(5).
4.计道宏主编、江金波等老师参编:《大学英语四级词汇联想记忆指南》【M】.武汉:华中科技大学出版社,2010(7).
论文类:
1.江金波:跨文化交际视阈下的翻译研究【J】.汉江师范学院学报,CN42-1892/G4.2022.12.
2.江金波: 阿基人生与减法电影的默契【J】. 边疆经济与文化,CN23-1524/F.第174期.2018.(6)
3.江金波:综合英语教学中的文化意识【J】.湖北经济学院学报(人文社会科学版),CN42-1885/C. 第115期.2014(1).
4.江金波:艾伦·坡对《洛丽塔》的影响【J】. 黑龙江教育学院学报,ISSN1001-7836.第201期.2014(8).
5. 江金波:对《美国往事》文学创作的解读【J】.短篇小说,ISSN1003-1561.总第641期.2014(9).
6. 江金波:“本我”的悲剧——从弗洛伊德精神分析理论来看《洛丽塔》中的亨伯特【J】.吉林省教育学院学报,CN22-1296/G4. 总第381期.第三十卷.第九期.2014(9).
7. 江金波:时间都去哪了?——赏析《美国往事》【J】. 文教资料,ISSN1004-8359,第23期.2014(11).
8. 江金波:浅谈政论文特点及翻译【J】.教育教学论坛,ISSN1674-9324或CN13-1399/G4.第37期.2014(9).
9. 江金波:翻译功能研究【J】. 边疆经济与文化,CN23-1524/F.第129期.2014(9)
10. 江金波:政论文翻译策略研究【J】.边疆经济与文化,CN23-1524/F.第117期.2013(9).
11.江金波:全球化视野下的中国旅游推广【J】.大学教育,CN45-1387/G4.第32期.2013.(10).
12.江金波:论“情感过滤假设”理论对高校综合英语教学的启示【J】.吉林省教育学院学报,CN22-1296/G4. 第348期.2013(12).
13.江金波:整体语言法在综合英语教学中的优势【J】.佳木斯教育学院学报,CN23-1130/G4. 第131期.2013(9).
14.祝东江,江金波:语境与翻译研究——以翻译标准与翻译策略为例【J】.郧阳师范高等专科学校学报,CN42-1446/G4.第152期.2013(4).
15.计道宏,江金波:双语教学的目标定位【J】.郧阳师范高等专科学校学报,CN42-1446/G4.第126期.2009(2).
16.江金波,高职高专英语教学现状及对策【J】.郧阳师范高等专科学校学报,CN42-1446/G4.第124期.2008(6).
(二)项目及课题
1. 翻译功能目的论关照下的十堰旅游国际推介研究(2014B21):郧阳师专. 参与者
2. 建构英语专业口译模式研究(2016B11):汉江师范学院. 参与者
3. “全人”教育理念下地方师范院校英语专业人才培养的体系重构与模式创新——以汉江师范学院为例(2018A07):汉江师范学院.参与者
4. “互联网”背景下本科大学英语分级教学实践研究(2018B27):汉江师范学院.参与者
5. 2018年英在线基础英语精品课程工程:汉江师范学院.参与者
6. 商务英语湖北省高等职业教育特色专业,2015-2017.:省级.参与者
(三)主要获奖
1.《英汉互译应用》,主编. 荣获十堰市第七届社会科学优秀成果奖 著作类三等奖
2. 大学生大创项目:云游玄岳之VR在传统文化传承和创新中的应用,指导学生魏芸柯的大创项目获得国家一等奖
五、工作感言
天道酬勤。God help those who help themselves.
力争做有温度、有深度的好老师。 Strive to be a temperate teacher with penetrating ideas.